Lolita romanında ‘ensest’ sözünü ‘kızılbaş’ olarak çeviren Fatih Özgüven: Affedilmez bir yanılgı

Felaket

New member
Can Yayınları tarafınca 1982 yılında Vladimir Nabokov’un Fatih Özgüven çevirisiyle yayımlanan ‘Lolita’ romanındaki “inzest” (ensest) sözünün “Kızılbaş” olarak çevrildiği ortaya çıktı. Toplumsal medyadan kelam konusu çeviriye reaksiyon gelirken, mütercim Özgüven hakkında kabahat duyurusunda bulunulması istendi.

Avukat ve edebiyatçı Erdal Doğan toplumsal medya hesabından Fatih Özgüven’le çevirisi hakkında konuştuğunu duyurdu. Doğan paylaşımında, Özgüven’in açıklamalarına yer verdi.


‘GEÇMİŞTEKİ BU YANLIŞIMDAN ÖTÜRÜ HALA ÇOK UTANIRIM’

Özgüven’in açıklamalarında şu sözler yer aldı:

“Nabokov’un ‘Lolita’ isimli yapıtının birinci baskısı benim çevirimle 1982’de Can Yayınları’ndan çıktı. Hem bilgisizliğim hem cahilliğim niçiniyle toplumsal medyada gündeme gelen o affedilmez, vahim yanılgıyı yaptım. Çabucak bir daha sonraki baskılarda bu yanılgıyı düzelttim. 1988’de İrtibat Yayınları’ndaki 2. baskı ve daha sonraki 22 baskının hepsinde doğal olarak düzeltilmiş biçimiyle çıktı. Geçmişteki bu yanlışımdan dolayı hala epey utanırım.

Yaklaşık 40 yıl evvel yaptığım ve hiç bir mazereti olmayan bu vahim yanılgıyı müellif dostlarımın uyarısı ile 2. baskıda düzeltmiştim. Can Yayınları 1982’deki o birinci baskısından daha sonra tekrar yapıtı yayımlamamıştır. Geçmişte yapmış olduğum bu affedilmez bilgisizliğimden dolayı tüm Alevilerden ve demokrat tüm hassas Türkiye halkından tekrar yeniden özür diliyorum. Hala de bu utancı taşırım.” (KÜLTÜR SANAT SERVİSİ)
 
Üst