Yeşilçam araştırmacısı Yalçın Özgül’ün ‘Yıldırım Önal’ kitabı yayımlandı

Felaket

New member
Geçtiğimiz aylarda ‘Aslından Kopya FilmlerOrjinalleri ve Taklitleri’ ile ‘Edebiyattan Sinemaya-Sinemamızda Edebiyat Uyarlamaları’ isimli kitapları Klaros Yayınları Sinema Kitaplığı’ndan yayımlanan sinema araştırmacısı Yalçın Özgül’ün ‘Tiyatro ve Sinemanın Unutulmaz Aktörü Yıldırım Önal’ isimli kitabı da okurla buluştu.

Kitabın art kapağında yer alan bilgi şöyleki:

“(…) Bir kısmı acılı bir hayat sürmüş, kalp kırıklıklarıyla, küskünlüklerle sessiz, sedasız ve kimsesiz ayrılmışlardı ortamızdan. Vefatları haber bile olamayanların vefatından aylar, yıllan daha sonra haberdar olabilmiştik. Yaşarken, sağlıklarında hoyrat davrandıkları insanların, hayata mana ve kıymet katan bu insanların, değerli sanatkarların bir kısmının kıymetini vefatından daha sonra anlayabilmişti beşerler.

Yıldırım Önal da sıhhatinde da vefatından daha sonra da kıymeti hayli da bilinmemiş sanatçılarımızdandı. Acı ki araştırma yapmaya kalktığınızda toplumsal medyanın, irtibatın, “Google” üzere araçların bilgiye ulaşmayı kolaylaştırdığı günümüzde bile hakkında kâfi bilginin olmadığı sanatçılarımızdandı Yıldırım Önal. Çok sayıda bu biçimde isim var ne yazık ki, ömür hikayesiyle, yaptığı işlerle ilgili bilgiye ulaşamadığımız.

Ancak ömrün bu acımasız döngüsüne, unutma, unutturma eforuna karşı manalı işler yapanlar daima olageldi. Portre, anı yazma, belgesel sinemalarla yaşanmışlıkları kayda alma eforları bu niçinle fazlaca kıymetli.”

.

EDEBİYATTAN SİNEMAYA – SİNEMAMIZDA EDEBİYAT UYARLAMALARI

Çalışmada sinemaları çeşitler üzerinden değil, uyarlanan yapıtların -alfabetik sırayla- muharrirleri ve yapıtlarının hangi yılda sinemaya aktarıldığı üzerinden ele alınarak, sinemalarla ilgili (yapım takımı, koyuncuları, konusu) hakkında bilgiler yer aldı.

ASLINDAN KOPYA SİNEMALAR – ORJİNALLERİ VE TAKLİTLER

Sinemanın birinci ortaya çıktığı senelerdan itibaren, edebi yapıtlardan uyarlamalara sıkça başvurulmuş lakin anlatım aracı olarak edebiyatın sözcükleri; sinemaların de manzarayı kullandığını, yani her iki alanın da değişik bir lisan kullandığını gözden kaçırmayan direktör ve senaristler seyirci için daha anlaşılır sinemaların kopyalarının yapılmasını tercih etmişlerdir. (KÜLTÜR SANAT SERVİSİ)
 
Üst